我爱你怎么变成了我碍你
[wŏ ài nĭ zĕn me biàn chéng le wŏ ài nĭ]
'我爱你怎么变成了我碍你' could translate as 'How did I love you end up becoming me hindering you?' In a more idiomatic English, it means 'I loved you but it has now become an obstruction to you.' It expresses the speaker’s frustration, disappointment or helplessness when their original feelings of love turned into a burden for their object of affection.