Understand Chinese Nickname
昙花一现仿若一梦
[tán huā yī xiàn făng ruò yī mèng]
'A passing dream like a flower blooming at dusk' implies fleeting beauty and temporary moments. It suggests the user values ephemeral beauty and appreciates the impermanence of things and experiences.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
一夕浮生梦
[yī xī fú shēng mèng]
A fleeting dream in one night implies the transient and ephemeral nature of life or certain experiences ...
从此浮生作梦看
[cóng cĭ fú shēng zuò mèng kàn]
Meaning from now on regard the fleeting life as a dream This implies viewing lifes transitory nature ...
虚空大梦
[xū kōng dà mèng]
‘ Dream in the vast void ’ symbolizes lifes ephemeral nature and the dreamlike or transient quality ...
来如春梦
[lái rú chūn mèng]
Like Spring Dreams : A transient and beautiful moment like a dream in spring The user might find beauty ...
再美的梦也只是过眼云烟
[zài mĕi de mèng yĕ zhĭ shì guò yăn yún yān]
Even the most beautiful dreams are but fleeting moments indicates resignation and melancholy The ...
昨夜春梦
[zuó yè chūn mèng]
This conveys the sentiment of an ephemeral and beautiful spring dream that happened last night The ...
像梦闪过
[xiàng mèng shăn guò]
Flash Like A Dream describes fleeting moments as transient and dreamlike This user probably cherishes ...
过眼云烟皆是梦
[guò yăn yún yān jiē shì mèng]
Translated as All fleeting visions are but dreams this indicates the impermanence and dreamlike ...
花事如梦
[huā shì rú mèng]
Flowers As A Dream refers to viewing beautiful scenery like flowers blooming like an ephemeral dream ...