Understand Chinese Nickname
过眼云烟皆是梦
[guò yăn yún yān jiē shì mèng]
Translated as 'All fleeting visions are but dreams', this indicates the impermanence and dream-like quality of life experiences, where most things pass quickly like mist and vapor before our eyes.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
一夕浮生梦
[yī xī fú shēng mèng]
A fleeting dream in one night implies the transient and ephemeral nature of life or certain experiences ...
虚空大梦
[xū kōng dà mèng]
‘ Dream in the vast void ’ symbolizes lifes ephemeral nature and the dreamlike or transient quality ...
昙花一现仿若一梦
[tán huā yī xiàn făng ruò yī mèng]
A passing dream like a flower blooming at dusk implies fleeting beauty and temporary moments It suggests ...
一切恍如梦
[yī qiè huăng rú mèng]
Everything Like A Dream Reflects the idea that all experiences seem unreal like dreams It may describe ...
尘烟梦
[chén yān mèng]
Dream Amidst Smoke and Dust evokes a poetic imagery of transient yet beautiful moments amidst chaos ...
梦醒一刻如烟
[mèng xĭng yī kè rú yān]
Dreams evaporate like mist at the moment of waking up This conveys a poetic and slightly melancholic ...
梦若有若无情若隐若现
[mèng ruò yŏu ruò wú qíng ruò yĭn ruò xiàn]
A poetic expression suggesting dreams are as if present and absent at the same time clear and obscure ...
梦醒梦飞梦已没
[mèng xĭng mèng fēi mèng yĭ méi]
Implying that upon waking up all dreams fly away reflecting the contrast between dreamy idealizations ...
似是梦一场
[sì shì mèng yī chăng]
As if it were but a dream reflects that things or events seem illusory transient elusive and dreamlike ...