-
共谁
[gòng shéi]
This can be translated as with whom This name has an enigmatic or reflective quality posing a rhetorical ...
-
拥谁
[yōng shéi]
Translates to Hug Whom ? It can imply uncertainty or questioning in a relationship possibly hinting ...
-
我爱你像谁
[wŏ ài nĭ xiàng shéi]
It translates to Whom do I love like questioning to whom ones love can be compared The name expresses ...
-
你会将谁抱紧
[nĭ huì jiāng shéi bào jĭn]
Translates to Whom will you hold tightly ? This suggests longing or uncertainty in choosing between ...
-
拥我想着谁
[yōng wŏ xiăng zhe shéi]
This name suggests someone is wondering about who they are thinking of when they hold or embrace someone ...
-
深碍之人
[shēn ài zhī rén]
This nickname translates to person with deep affection or one whom I love deeply suggesting someone ...
-
怀内拥谁
[huái nèi yōng shéi]
Whom do you embrace ? The term reflects a contemplation about relationships or who one might share ...
-
我能和谁拥
[wŏ néng hé shéi yōng]
With Whom Shall I Embrace ? The expression reveals a yearning or longing for connection but uncertainty ...
-
给谁的温柔
[jĭ shéi de wēn róu]
To whom is this gentleness given ? The name implies someone questioning where or who deserves their ...