-
情话赠谁
[qíng huà zèng shéi]
Directly translates to To whom I gift the sweet words expressing uncertainty and contemplation ...
-
你爱我像谁
[nĭ ài wŏ xiàng shéi]
This translates to Whom do you love me like ? It conveys a sense of questioning ones uniqueness or ...
-
我爱你可你是谁
[wŏ ài nĭ kĕ nĭ shì shéi]
Translating to I love you but who are you this name reflects uncertainty coupled with affection questioning ...
-
你爱我像谁乀
[nĭ ài wŏ xiàng shéi fú]
Who do you love me like ? indicates a questioning of the quality of the love theyre receiving from ...
-
我爱的你好吗
[wŏ ài de nĭ hăo ma]
Directly translates as how is the person I love ? this name reveals straightforward concern and ...
-
你爱着谁
[nĭ ài zhe shéi]
The name translates to Who do you love ? representing someone questioning who the user loves It expresses ...
-
我能爱谁你能爱我
[wŏ néng ài shéi nĭ néng ài wŏ]
Translating to Whom can I love ? Could you love me ? This name seems to reflect a vulnerable mindset ...
-
究竟爱谁
[jiū jìng ài shéi]
Literally translates to Who do I love ? or In the end who does one love ? It reflects confusion or uncertainty ...
-
你爱的是谁
[nĭ ài de shì shéi]
Translated as Whom do you love ? raises a question about affectional preference or fidelity in a ...