Understand Chinese Nickname
说好的海枯石烂
[shuō hăo de hăi kū shí làn]
'Promised eternal love' refers back to the traditional Chinese way of describing steadfastness until sea runs dry and rocks crumble. But it may imply that once-cherished promise seems hard to fulfill in reality.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
许你一生天长地久允你一世海枯石烂
[xŭ nĭ yī shēng tiān zhăng dì jiŭ yŭn nĭ yī shì hăi kū shí làn]
Promise to love you for the rest of our lives until the seas dry and the stones crumble It is an extremely ...
守候海枯石烂的誓言铭记永垂不朽的诺言
[shŏu hòu hăi kū shí làn de shì yán míng jì yŏng chuí bù xiŭ de nuò yán]
This phrase represents unwavering commitment and faithfulness through the passage of time holding ...
永恒承诺
[yŏng héng chéng nuò]
Eternal promise indicates unchangeable commitment or loyalty which represents faithfulness ...
我们的地老天荒去哪了我们的海枯石烂逃走了
[wŏ men de dì lăo tiān huāng qù nă le wŏ men de hăi kū shí làn táo zŏu le]
Both until earth perishes and until seas dry up and rocks crumble are Chinese idioms representing ...
Promise永恒
[promise yŏng héng]
Promise Eternity Combining an English word for an assurance given Promise and the Chinese concept ...
许你一世承诺到海枯石烂许你一生爱恋到地老天荒
[xŭ nĭ yī shì chéng nuò dào hăi kū shí làn xŭ nĭ yī shēng ài liàn dào dì lăo tiān huāng]
This long phrase translates as promise eternal devotion till the seas run dry and stones crumble ...
天荒地老是否只是一句话
[tiān huāng dì lăo shì fŏu zhĭ shì yī jù huà]
Until the sea runs dry and the stones crumble : Is it merely a promise ? refers to eternal vows or longlasting ...
海枯石烂都是梦
[hăi kū shí làn dōu shì mèng]
Taken from an ancient saying it means promises as strong as eternal love can only be dreams This suggests ...
你说海枯石烂会有人信
[nĭ shuō hăi kū shí làn huì yŏu rén xìn]
It refers to eternal promises or vows made in love questioning if such commitments can really last ...