Understand Chinese Nickname
湿青衣
[shī qīng yī]
'湿青衣' evokes imagery of soaking wet clothes (likely blue or green, '青' also has connotations of youth) symbolically referring perhaps to tears, rain-soaked nights, and melancholy, possibly tied to themes of sadness or isolation.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
浅夏染一指忧伤
[qiăn xià răn yī zhĭ yōu shāng]
Translated as Slight summer tinged with sorrow or Shallow summer stained with ones finger of sadness ...
濡我衣袖
[rú wŏ yī xiù]
Wetting My Sleeve In literature or art context water tears or rain dampening clothes could depict ...
泪雨跌湿了青春
[lèi yŭ diē shī le qīng chūn]
Tears of rain have dampened youth conveys an image that youth is soaked through and ruined by sadness ...
青衫湿红阑干
[qīng shān shī hóng lán gān]
A phrase that can be associated with a scene where ones green robe is wet by rain or possibly tears against ...
湿透青衫
[shī tòu qīng shān]
Wet through green robe likely symbolizes a moment of deep sorrow or emotional impact In traditional ...
青湿衫
[qīng shī shān]
Qingshishan directly translated means Wet Blue Shirt The color blue 青 often represents freshness ...
吹过下雨
[chuī guò xià yŭ]
Translates directly to Blowing Rain which can have various poetic interpretations but commonly ...
夏雨青春的泪
[xià yŭ qīng chūn de lèi]
Translated as Summer rain tears of youth this name evokes nostalgia and sadness about memories or ...
夏雨是青春的泪
[xià yŭ shì qīng chūn de lèi]
This name expresses the feeling that summer rains are like the tears shed during youthful days representing ...