Understand Chinese Nickname
日光倾城不暖却很伤
[rì guāng qīng chéng bù nuăn què hĕn shāng]
Translating to 'The sunshine floods the city but offers no warmth while bringing pain', expressing the paradox where abundant light coexists with feelings of hurt and loneliness.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
阳光依旧那么刺眼
[yáng guāng yī jiù nèi me cì yăn]
Translated as The sunshine is still blinding Despite good weather the intense sunlight can sometimes ...
阳光刺痛了双眼
[yáng guāng cì tòng le shuāng yăn]
This metaphor represents the discomfort or distress caused by unexpected change or challenges ...
指缝阳光灿烂了谁的不堪
[zhĭ féng yáng guāng càn làn le shéi de bù kān]
Through My Fingers Sunshine Brightens Someones Unhappiness It metaphorically describes sunlight ...
日光倾城未必温暖夜色估计未必悲伤
[rì guāng qīng chéng wèi bì wēn nuăn yè sè gū jì wèi bì bēi shāng]
Even when sunshine floods the city it may not bring warmth just as nightfall may not necessarily bring ...
阳光刺眼微光暖心
[yáng guāng cì yăn wēi guāng nuăn xīn]
This translates to the sunshine hurts the eyes but even a slight glimmer can warm the heart It contrasts ...
太阳再暖也不暖人心
[tài yáng zài nuăn yĕ bù nuăn rén xīn]
Literal translation : No matter how warm the sunshine is it fails to make ones mind feel warm as well ...
太阳暖你身但也刺你眼
[tài yáng nuăn nĭ shēn dàn yĕ cì nĭ yăn]
An allegory implying twosidedness where warmth and pain coexist Just as sunshine can feel comforting ...
阳光再暖也会刺伤双眼
[yáng guāng zài nuăn yĕ huì cì shāng shuāng yăn]
Even warm sunshine can hurt the eyes This suggests that something so appealing can still have a negative ...
我在阳光下淹死了
[wŏ zài yáng guāng xià yān sĭ le]
Drowned under the sunshine is paradoxical and poetic suggesting the individual feels suffocated ...