Understand Chinese Nickname
情话最终会变为谎话
[qíng huà zuì zhōng huì biàn wéi huăng huà]
Conveying ‘Sweet words ultimately turn into lies’, this is a reflection on relationships where promises and endearments may not always last, often turning bitter over time.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
情话再美终究变成谎话
[qíng huà zài mĕi zhōng jiū biàn chéng huăng huà]
However sweet love talks are they end as lies is a statement about the disappointment or disillusionment ...
承诺终究会变成谎言
[chéng nuò zhōng jiū huì biàn chéng huăng yán]
Promises will ultimately turn into lies Reflects skepticism and cynicism in interpersonal relationships ...
情话最后往往都变成了笑话
[qíng huà zuì hòu wăng wăng dōu biàn chéng le xiào huà]
Words of Love Eventually Turn into Jokes This reflects disillusionment and cynicism about the promises ...
诺言已成谎言
[nuò yán yĭ chéng huăng yán]
Promises Turned into Lies indicates disappointment or betrayal It reflects on broken commitments ...
你的情话变成谎话
[nĭ de qíng huà biàn chéng huăng huà]
Your Loving Words Turned to Lies describes betrayal where heartfelt promises were made yet turned ...
诺言变成谎言
[nuò yán biàn chéng huăng yán]
Promises turn into lies implies a sense of disillusionment with promises made that were ultimately ...
曾经给我的承诺最终说成事谎言
[céng jīng jĭ wŏ de chéng nuò zuì zhōng shuō chéng shì huăng yán]
Translates to the meaning that promises once given to me finally became lies It describes bitter ...
最初的由衷都已模糊
[zuì chū de yóu zhōng dōu yĭ mó hú]
Initial sincerity has already become blurred It may imply that initial feelings promises or honest ...
暧昧失落了温度誓言虚伪了责怪
[ài mèi shī luò le wēn dù shì yán xū wĕi le zé guài]
This can translate to Ambiguity lost its warmth ; vows of devotion turn out to be false accusations ...