Understand Chinese Nickname
憔悴了婚纱
[qiáo cuì le hūn shā]
This translates to 'The wedding dress turned tattered', implying a situation wherein hopes for marital bliss have turned bitter and disappointing. It speaks to unmet expectations in marriage or personal life.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
脱了衣服却没能穿上婚纱
[tuō le yī fú què méi néng chuān shàng hūn shā]
This phrase translates to Got Undressed But Couldnt Put on the Wedding Dress and it might carry some ...
你穿错了嫁衣怎么能有快乐
[nĭ chuān cuò le jià yī zĕn me néng yŏu kuài lè]
It means Wearing the wrong wedding dress how can there be happiness ? This could imply dissatisfaction ...
穿错了婚纱怎么会美
[chuān cuò le hūn shā zĕn me huì mĕi]
Wearing the wrong wedding dress cannot be beautiful This implies disappointment and incompatibility ...
给不了你婚纱穿家裟
[jĭ bù le nĭ hūn shā chuān jiā shā]
Can ’ t give you a wedding dress but only the simple home clothes instead It suggests a sad realization ...
西装革履婚纱落地
[xī zhuāng gé lǚ hūn shā luò dì]
In Formal Suits And Wedding Dresses Fallen On The Ground Usually signifies disappointment or failure ...
待你婚纱落地我踩烂它如何
[dài nĭ hūn shā luò dì wŏ căi làn tā rú hé]
A very dramatic statement loosely translated as Once your wedding dress touches the ground what ...
穿上婚纱踏进葬礼
[chuān shàng hūn shā tà jìn zàng lĭ]
The paradox of wearing a wedding dress but entering a funeral symbolizes bittersweet moments or ...
凄凄复凄凄嫁娶不须啼
[qī qī fù qī qī jià qŭ bù xū tí]
Melancholy and sad but no need for tears at marriage It conveys a bittersweet or pessimistic view ...
婚纱一袭终不及
[hūn shā yī xí zhōng bù jí]
A wedding dress ultimately falls short suggests unattained desires or expectations concerning ...