Understand Chinese Nickname
暖得了情暖不了心
[nuăn dé le qíng nuăn bù le xīn]
'Able to warm affection but not the heart.' This implies that while someone might feel close to others on a surface level, there might be emotional wounds too deep to heal simply through affection.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
有情但薄情
[yŏu qíng dàn bó qíng]
This implies that although capable of affection ones feelings may not be deep or lasting In other ...
深情只会伤了自己
[shēn qíng zhĭ huì shāng le zì jĭ]
Deep affection only hurts oneself It implies that the person believes being too emotional or deeply ...
被你深拥未感暖
[bèi nĭ shēn yōng wèi găn nuăn]
Held tightly by you but still not feeling warm It expresses deep emotion indicating an unreciprocated ...
拥抱不够煽情
[yōng bào bù gòu shān qíng]
This implies that hugs or physical affection might not be enough to stir emotions deeply It comments ...
再无温暖心已凉予你拥抱入我怀
[zài wú wēn nuăn xīn yĭ liáng yŭ nĭ yōng bào rù wŏ huái]
No More Warmth Heart Chilled Offering an Embrace : This suggests deep emotional loss where one finds ...
拥抱不够暖
[yōng bào bù gòu nuăn]
Not Enough Warm Hugs expresses a yearning for affection or warmth indicating a desire for deeper ...
失心暖情
[shī xīn nuăn qíng]
Heartless but Warm Affection indicates a contrast where emotionally one feels cold or detached ...
你是暖光久拥必伤
[nĭ shì nuăn guāng jiŭ yōng bì shāng]
You Are the Warmth I Can ’ t Hold Onto for Long Without Being Hurting reflects an affectionate feeling ...
深拥不及暖伤
[shēn yōng bù jí nuăn shāng]
Deep embrace doesnt compensate for warmth injury Suggests that no matter how close or deeply one ...