-
给我拥抱
[jĭ wŏ yōng bào]
Directly translated as give me a hug expressing a longing for affection or comfort suggesting vulnerability ...
-
你有爱过我吗
[nĭ yŏu ài guò wŏ ma]
Translates to Have you ever loved me ? It expresses longing and a question regarding past or unrequited ...
-
好想爱你
[hăo xiăng ài nĭ]
Translated as Really want to love you it expresses deep affection or longing towards someone indicating ...
-
你可知我深爱的是你
[nĭ kĕ zhī wŏ shēn ài de shì nĭ]
Translates as do you know I deeply love you This conveys profound feelings toward someone special ...
-
怎样爱你才好
[zĕn yàng ài nĭ cái hăo]
Translated as How do I love you best ? it represents confusion and dedication in trying to understand ...
-
不爱我就不要对我好
[bù ài wŏ jiù bù yào duì wŏ hăo]
Translated as Dont Be Nice to Me Unless You Really Love Me expressing the speakers desire for authenticity ...
-
欲怜君卿兮
[yù lián jūn qīng xī]
Wishing to Cherish You expresses deep affection and desire to care for someone The term conveys tenderness ...
-
对你情愫
[duì nĭ qíng sù]
Directly translates as feelings for you A poetic way to express one ’ s affection towards another ...
-
眷恋你的温柔
[juàn liàn nĭ de wēn róu]
Translates as cherishing your gentleness highlighting feelings of adoration towards someone ...