-
劳资你惹不起
[láo zī nĭ rĕ bù qĭ]
This username conveys a tough and defiant attitude essentially saying You can ’ t mess with me 劳资 ...
-
爱你的资格只有劳资才配
[ài nĭ de zī gé zhĭ yŏu láo zī cái pèi]
Here 劳资 means myself In translation this implies Only I am worthy of loving you It suggests an intense ...
-
劳资好姑凉
[láo zī hăo gū liáng]
This Chinese internet name combines rough language and a positive expression about oneself 劳资 ...
-
予孤
[yŭ gū]
予孤 is literally me or can mean to bestow upon myself 孤 also means loneliness — a short name used ...
-
找个劳资来宠我
[zhăo gè láo zī lái chŏng wŏ]
This nickname expresses the users desire to be cherished or treated well by someone 劳资 is a somewhat ...
-
别它妈说劳资爱你
[bié tā mā shuō láo zī ài nĭ]
This translates to Stop saying you love me expressed in a harsh and rude manner using colloquial terms ...
-
叹侬
[tàn nóng]
The term 叹侬 roughly translates to sigh at myself It reflects a moment of selfreflection and perhaps ...
-
劳资男神你勿爱老子女神你勿碰
[láo zī nán shén nĭ wù ài lăo zi nǚ shén nĭ wù pèng]
You Cant Love My Male Self or Touch My Female Self implying Dont mess with me Here 劳资 is a slang form ...
-
老娘不爱唱情歌
[lăo niáng bù ài chàng qíng gē]
It translates roughly into I dont love singing love songs Here 老娘 refers to Imyself but used more ...