-
予笙歌闲赋词
[yŭ shēng gē xián fù cí]
The phrase combines elegant imagery from traditional Chinese poetry It suggests someone who enjoys ...
-
烟雨逢处时
[yān yŭ féng chŭ shí]
This phrase captures the scene of meeting in light rain amidst misty surroundings It has a sense of ...
-
共话西窗
[gòng huà xī chuāng]
Inspired by a traditional Chinese romantic imagery it describes the warm feeling of two people talking ...
-
相逢的柳巷
[xiāng féng de liŭ xiàng]
Meeting in Liuxiang which refers to a willowlined path or lane 柳巷 evokes a traditional poetic imagery ...
-
绾心
[wăn xīn]
A poetic term meaning tying hearts together implying intimate or affectionate connections between ...
-
青青子芩
[qīng qīng zi qín]
An artistic reference possibly taken from the Book of Songs ancient Chinese poetry it conveys a gentle ...
-
西窗
[xī chuāng]
Translating as west window it recalls a classical setting of solitude and poetry writing or contemplation ...
-
剪烛听西窗
[jiăn zhú tīng xī chuāng]
Clipping the Candlewick and Listening Beside the West Window this idiom comes from classical Chinese ...
-
待我长发及腰怎奈君未归
[dài wŏ zhăng fā jí yāo zĕn nài jūn wèi guī]
Its based on an ancient Chinese love poem describing a woman waiting anxiously for her lover to come ...