Understand Chinese Nickname
就当我拿真心去喂了狗
[jiù dāng wŏ ná zhēn xīn qù wèi le gŏu]
A heart-wrenching sentiment akin to the English phrase 'to pour one's heart out into something fruitless.' The idiom refers to giving sincere emotions to those who don’t deserve it.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
一生只倾世诉
[yī shēng zhĭ qīng shì sù]
Translates to a life devoted only to pouring one ’ s heart out to the world This conveys dedicating ...
抒怀
[shū huái]
Pouring out Ones Heart signifies expressing feelings openly particularly those that might not ...
无言倾诉
[wú yán qīng sù]
Refers to pouring out ones heart silently It conveys communicating profound emotions or feelings ...
挖颗心给你却当狗肺
[wā kē xīn jĭ nĭ què dāng gŏu fèi]
Metaphorically giving ones heart only for it to be dismissed or undervalued like dog ’ s lungs conveying ...
撕心裂肺换来的是没心没肺
[sī xīn liè fèi huàn lái de shì méi xīn méi fèi]
Translating to Ripping your heart apart only results in becoming heartless It conveys a bitter feeling ...
心如灰已飞烬
[xīn rú huī yĭ fēi jìn]
The phrase implies that ones heart feels as though it has been reduced to ashes and dust indicating ...
不让爱逃亡不让心躲藏
[bù ràng ài táo wáng bù ràng xīn duŏ zàng]
This phrase translates to not letting love escape nor hiding ones heart expressing openness and ...
抖掉在心里的尘埃
[dŏu diào zài xīn lĭ de chén āi]
Literally translated as shake off the dust in your heart The idiom conveys a determination to rid ...
木人石心
[mù rén shí xīn]
Based on an idiom implying being as emotionless as a wooden figure and having a heart of stone which ...