Understand Chinese Nickname
给我一杯伏特加我灌醉自己
[jĭ wŏ yī bēi fú tè jiā wŏ guàn zuì zì jĭ]
Similar to 'drunk enough to dare say I love you,' but more extreme. It indicates that the user needs hard liquor (vodka) not just to speak but to drown their sorrows in drunkenness.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
你是杯烈酒
[nĭ shì bēi liè jiŭ]
This translates directly to You are a Glass of Strong Liquor Its poetic symbolism comparing the addressed ...
喝杯烈酒
[hē bēi liè jiŭ]
This phrase simply translates to have a cup of strong alcohol Often associated with drinking to drown ...
素酒
[sù jiŭ]
PlainWhite Liquor : Here liquor refers not only to drinks but also to life experiences Sobriety ...
想借酒劲
[xiăng jiè jiŭ jìng]
Wanting to use alcohol ’ s influence This implies seeking courage or strength from drink to face ...
烈酒灌
[liè jiŭ guàn]
Pouring fire liquor indicates drinking hard alcohol which might suggest the personality traits ...
饮下烈酒
[yĭn xià liè jiŭ]
Drinking strong liquor implies someone who is bold and willing to endure harsh experiences It might ...
浓酒困
[nóng jiŭ kùn]
Drunken with Thick Wine implies strong emotions and being intoxicated or indulged excessively ...
醉话酒人
[zuì huà jiŭ rén]
Drunk Words Drunk Man alludes to moments of truth and sincerity that often emerge when one has had ...
我会喝酒可是为了他
[wŏ huì hē jiŭ kĕ shì wéi le tā]
It translates to I drink alcohol for him The sentence shows the willingness to do something challenging ...