-
何似故人初何似故人覆
[hé sì gù rén chū hé sì gù rén fù]
This longer phrase 何似故人初何似故人覆 poetically reflects on past encounters versus changes ...
-
相处变得
[xiāng chŭ biàn dé]
This phrase suggests changes in how someone interacts with others It might imply that the nature ...
-
越来越远
[yuè lái yuè yuăn]
Translating as increasingly distant this signifies growing apart from past relationships or stages ...
-
后来的我们成了陌生人
[hòu lái de wŏ men chéng le mò shēng rén]
Later on we became strangers Expresses regret and nostalgia for changed dynamics within a past relationship ...
-
再遇见我们都变了
[zài yù jiàn wŏ men dōu biàn le]
This translates to when we meet again both of us have changed This conveys the bittersweet reality ...
-
如果你未老如果你还在
[rú guŏ nĭ wèi lăo rú guŏ nĭ hái zài]
Translating roughly to If you have not grown old if you are still here this title evokes bittersweet ...
-
日渐疏远
[rì jiàn shū yuăn]
Gradually growing distant indicating relationships or connections weakening over time It conveys ...
-
旧人久忘
[jiù rén jiŭ wàng]
Can mean both old acquaintances long goneforgotten or alternatively imply someone wishes to distance ...
-
人心随时间疏远
[rén xīn suí shí jiān shū yuăn]
This name suggests that as time passes relationships may grow distant It reflects the feeling of ...