Understand Chinese Nickname
婚纱落地新郎不是你
[hūn shā luò dì xīn láng bù shì nĭ]
'The wedding dress touches the ground but the groom isn't you'. This indicates heartache or nostalgia of unreciprocated love, often used by those disappointed in romance.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
可惜新郎不是你
[kĕ xī xīn láng bù shì nĭ]
Unfortunately the Groom Isnt You Likely stemming from disappointment after witnessing someone ...
新娘嫁人了新郎不是我新郎结婚了新娘不是我
[xīn niáng jià rén le xīn láng bù shì wŏ xīn láng jié hūn le xīn niáng bù shì wŏ]
The Bride Has Married But Not To Me The Groom Has Married But Not To Me highlights heartbreak from the ...
婚纱美可新娘却不是你
[hūn shā mĕi kĕ xīn niáng què bù shì nĭ]
The wedding dress is beautiful but the bride isn ’ t you Conveys a bittersweet sentiment where beauty ...
新娘结婚了新郎不是我
[xīn niáng jié hūn le xīn láng bù shì wŏ]
Meaning The bride got married but the groom is not me Reflects disappointment or regret over a broken ...
新郎结婚了新娘不是我
[xīn láng jié hūn le xīn niáng bù shì wŏ]
This translates to The groom got married but the bride isn ’ t me It suggests disappointment possibly ...
身穿婚纱是你爱人身穿西服是你先生
[shēn chuān hūn shā shì nĭ ài rén shēn chuān xī fú shì nĭ xiān shēng]
A play on words highlighting the irony between romantic love and married life : The dress you wore ...
你结婚了新娘却不是我
[nĭ jié hūn le xīn niáng què bù shì wŏ]
This translates to you got married but the bride wasn ’ t me It reflects feelings of loss or disappointment ...
我披上了婚纱新郎却不是他我穿上了西装新娘却不是他
[wŏ pī shàng le hūn shā xīn láng què bù shì tā wŏ chuān shàng le xī zhuāng xīn niáng què bù shì tā]
It literally reads I wore a wedding dress but the groom was not him ; I wore a suit but the bride was not ...
我穿上了婚纱新郎不是你
[wŏ chuān shàng le hūn shā xīn láng bù shì nĭ]
I wore my wedding dress but you werent the groom : Conveys the sadness felt due to an eventuality being ...