-
说话别带刺
[shuō huà bié dài cì]
This phrase translates to do not speak with thorns implying a plea for kind and nonoffensive speech ...
-
言语带刺
[yán yŭ dài cì]
Translates to words with thorns This signifies that the users speech or writing tends to have sharp ...
-
带刺的你
[dài cì de nĭ]
You with thorns can mean someone who has a tough exterior or is perceived as prickly and not easily ...
-
不妥你身带刺
[bù tuŏ nĭ shēn dài cì]
This phrase conveys that the person is inappropriate and prickly like thorns suggesting an unwelcoming ...
-
话里刺
[huà lĭ cì]
Words with Thorns describes remarks laced with hidden insults or sarcasm reflecting a personality ...
-
话带刺
[huà dài cì]
It literally means words have thorns symbolizing sarcasm or caustic remarks made against others ...
-
话中刺
[huà zhōng cì]
Literal translation is thorns in speech This name suggests someone who speaks with a sharp tongue ...
-
你话中带刺
[nĭ huà zhōng dài cì]
It translates to your words have thorns describing hurtful or cutting remarks wrapped in seemingly ...
-
话里带刺
[huà lĭ dài cì]
Words Laced with Thorns implies speech filled with hidden barbs Such a nickname could be taken by ...