-
烛中泪
[zhú zhōng lèi]
Derived from a classical Chinese poem implying sadness like candle tears Here it conveys deep silent ...
-
红消香断有谁怜
[hóng xiāo xiāng duàn yŏu shéi lián]
The phrase comes from the line in classical Chinese poetry that refers to When flowers fade and fragrance ...
-
最是人间留不住朱颜辞镜花辞树
[zuì shì rén jiān liú bù zhù zhū yán cí jìng huā cí shù]
This poetic expression originates from traditional Chinese poetry translating approximately ...
-
一抹苍凉笑叹尘世苍茫
[yī mŏ cāng liáng xiào tàn chén shì cāng máng]
A faint trace of desolation laughing at the vast emptiness of the world reflects the writer feeling ...
-
旧时天气旧时衣
[jiù shí tiān qì jiù shí yī]
This comes from a classic Chinese poem suggesting a sentiment for something in old memories such ...
-
花开花落为谁伊得谁憔悴
[huā kāi huā luò wéi shéi yī dé shéi qiáo cuì]
Inspired by classical Chinese poetry this expresses feelings of melancholy over the ephemeral ...
-
多情女子红颜薄命
[duō qíng nǚ zi hóng yán bó mìng]
This name translates to A deeply emotional woman with beauty but a tragic fate In traditional Chinese ...
-
唯美终成伤
[wéi mĕi zhōng chéng shāng]
This can be translated as Beauty Ultimately Becomes Sorrow or Perfection eventually ends up hurting ...
-
东方无力百花残
[dōng fāng wú lì băi huā cán]
Derived from classical Chinese poetry this refers to a sense of helplessness and the fading of once ...