Understand Chinese Nickname
红过眼吗爱过烂人吗
[hóng guò yăn ma ài guò làn rén ma]
Roughly translates to asking if one has loved too much or fallen for the wrong people, symbolizing regretful experiences from relationships.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
错情错付
[cuò qíng cuò fù]
A sorrowful phrase referring to misplaced affection — loving or giving ones heart to the wrong person ...
爱过烂人信过贱人
[ài guò làn rén xìn guò jiàn rén]
Have loved bad people have trusted lowly people Here it reflects the disappointment in love experiences ...
我用错了方式去爱你
[wŏ yòng cuò le fāng shì qù ài nĭ]
Translating to I loved you in a wrong way this indicates the user feels regretful because despite ...
怨我最深爱的人
[yuàn wŏ zuì shēn ài de rén]
Expresses deep sorrow or regret toward the person they loved deeply likely because of some past conflict ...
喜欢他是个错误的选择
[xĭ huān tā shì gè cuò wù de xuăn zé]
Expressing regret over feelings for someone this name implies the person was involved in a relationship ...
爱你不值得
[ài nĭ bù zhí dé]
Conveys the sentiment that loving someone was or is not worthwhile expressing regret disillusionment ...
负了情伤
[fù le qíng shāng]
The phrase suggests someone who has been heartbroken or cheated in love expressing emotional damage ...
若不曾爱你
[ruò bù céng ài nĭ]
If I Had Never Loved You : A hypothetical regret statement conveying deep sorrow over love that has ...
爱你后悔了
[ài nĭ hòu huĭ le]
Directly translated to loving you regretted It reflects postfacto feelings of remorse or regret ...