-
不屑深情
[bù xiè shēn qíng]
Translates into scorn deep emotions signaling skepticism or cynicism about overly intense affections ...
-
喜欢未必合适
[xĭ huān wèi bì hé shì]
“喜欢未必合适” Love does not necessarily fit suggests that while there is a personal fondness ...
-
若只是喜欢又何必夸张成爱
[ruò zhĭ shì xĭ huān yòu hé bì kuā zhāng chéng ài]
If it ’ s just fondness why exaggerate it as love ? This implies skepticism about turning a mild liking ...
-
若是喜欢何必夸张成爱
[ruò shì xĭ huān hé bì kuā zhāng chéng ài]
If its just a liking why exaggerate it as love ? It questions whether intense feelings always mean ...
-
爱你不想解释想你无需解释
[ài nĭ bù xiăng jiĕ shì xiăng nĭ wú xū jiĕ shì]
Expressing feelings so strong and pure that they make explanations redundant In terms of love no ...
-
偏偏偏偏爱
[piān piān piān piān ài]
Definitely Definitively In Love stresses an intense unchanging sentiment towards love The repetition ...
-
不要勉強的愛
[bù yào miăn qiáng de ài]
Advises against forcing oneself into love or an unwilling effort towards someone The implication ...
-
喜欢她不如让我爱
[xĭ huān tā bù rú ràng wŏ ài]
It expresses the deeper emotion beyond mere liking implying a willingness to elevate affection ...
-
别把好感夸张成爱
[bié bă hăo găn kuā zhāng chéng ài]
Translates to Dont exaggerate fondness as love It cautions people not to mistake or overly magnify ...