Understand Chinese Nickname
怪我投入
[guài wŏ tóu rù]
Blame Me For My Devotion. Expresses self-reflection where one acknowledges and accepts their deep commitment or immersion in a situation, even if it brings blame or criticism. Can suggest feelings of vulnerability or apology.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
为你牺牲
[wéi nĭ xī shēng]
Expresses willingness for selfsacrifice for someone embodying devotion and intense ...
为你倾我所有为你画地为牢
[wéi nĭ qīng wŏ suŏ yŏu wéi nĭ huà dì wéi láo]
I give up everything I have and willingly isolate myself for you showing devotion or dedication toward ...
背叛世界只因为你
[bèi pàn shì jiè zhĭ yīn wéi nĭ]
Translation : I Betrayed the World Only for You Expressing devotion perhaps even obsessive attachment ...
怪我过分专情
[guài wŏ guò fēn zhuān qíng]
Blaming oneself for loving too deeply this phrase reflects intense devotion and perhaps regret ...
怪自己心太软输给了爱情
[guài zì jĭ xīn tài ruăn shū jĭ le ài qíng]
Blaming oneself for having too tender a heart and being defeated by love implies selfreflection ...
怪我爱的太深怪我爱的太狠
[guài wŏ ài de tài shēn guài wŏ ài de tài hĕn]
This implies the feeling of blaming oneself for loving too deeply or too intensely resulting in pain ...
怨我痴狂
[yuàn wŏ chī kuáng]
Blame Me For My Obsession : Reflects selfreflection and confession on ones obsession love or passion ...
怪我用心
[guài wŏ yòng xīn]
Blame My Devotion : An expression of dedicating ones full heart into something or someone even when ...
怪我不够虔诚
[guài wŏ bù gòu qián chéng]
This reflects guilt or selfblame for lacking devoutness seriousness or commitment in certain areas ...