-
长安一夜尽落花
[zhăng ān yī yè jĭn luò huā]
This phrase translates as Flowers Fall Overnight in Changan It conveys imagery from classical Chinese ...
-
不雨花犹落
[bù yŭ huā yóu luò]
Inspired by Chinese literature it expresses even without rain flowers still fall evoking melancholy ...
-
落花吹遍
[luò huā chuī biàn]
落花吹遍 translates as the fallen flowers have all been scattered by wind This is a very beautiful ...
-
直须看尽洛城花始共春风容易别
[zhí xū kàn jĭn luò chéng huā shĭ gòng chūn fēng róng yì bié]
Derived from a line of classical Chinese poetry : the phrase refers to the fleeting nature of spring ...
-
一桥轻雨一伞开半城柳色半声笛
[yī qiáo qīng yŭ yī săn kāi bàn chéng liŭ sè bàn shēng dí]
This poetic phrase roughly translated as A Light Rain Over a Bridge and an Unfolding Umbrella Half ...
-
陌上花开离人缓归
[mò shàng huā kāi lí rén huăn guī]
Refers to a scene described in classic Chinese poetry : on an uncultivated road flowers are blooming ...
-
奈何花落曲流觞
[nài hé huā luò qŭ liú shāng]
Flowers falling and flowing wine cup suggests a bittersweet sentiment towards time passing and ...
-
无可奈何花落去似曾相识燕归来
[wú kĕ nài hé huā luò qù sì céng xiāng shī yàn guī lái]
This phrase is from an ancient Chinese poem expressing a deep feeling of helplessness and nostalgia ...
-
雨打梨花深闭门
[yŭ dă lí huā shēn bì mén]
Originating from classical Chinese poetry this idiom paints a poetic image of solitude where rain ...