放弃你比逗做不到离开你逗比做不到
[fàng qì nĭ bĭ dòu zuò bù dào lí kāi nĭ dòu bĭ zuò bù dào]
Translated directly it would be nonsensical, as this appears to mix up words creating an oxymoron. Its likely playful in tone, hinting at internal struggle of leaving someone or something important but hard to be around. Literally translates: 'Giving you up is easier said than done, leaving you even more impossible.'