冻成狗
[dòng chéng gŏu]
Similar to '困成狗', '冻成狗' translates literally as 'frozen like a dog', conveying the idea of being incredibly cold. Again, 'dog' here isn't literal - instead, the comparison highlights the intensity of the chill felt, similar to saying 'freezing as an icicle'. Used colloquially to convey one’s current situation humorously or in an exaggerative manner.