你冷的像风像风也像狗
[nĭ lĕng de xiàng fēng xiàng fēng yĕ xiàng gŏu]
Literal translation gives us 'you're as cold as the wind, like the wind, and also like a dog', quite ambiguous and abstract. Considering Chinese colloquial expressions, this phrase attempts humorously to compare two stark traits simultaneously -- wind signifies chillness, aloofness; dog implies loyalty, playfulness, or sometimes disreputableness. Overall, the phrase tries to create an image of contradiction and mystery about personality -- someone could appear indifferent but internally harbor warmth and passion waiting to unfold.