Understand Chinese Nickname
灯光下我却只看见苍白
[dēng guāng xià wŏ què zhĭ kàn jiàn cāng bái]
Literally translating as “Under the lights, I only see paleness,” which could evoke feelings of loneliness, sadness, or melancholy under bright lights exposing one's emotional vulnerability.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
光芒万丈到你这儿却黑暗
[guāng máng wàn zhàng dào nĭ zhè ér què hēi àn]
Translates roughly to Radiant Light Becomes Darkness by Your Side This could express a shift in mood ...
淡淡月光的凄凉
[dàn dàn yuè guāng de qī liáng]
The Melancholy under Pale Moonlight evokes a mood of loneliness or sadness One imagines scenarios ...
路灯下的凄凉
[lù dēng xià de qī liáng]
Translates to the sadness under the streetlight which suggests loneliness and melancholy The image ...
街上暗黑的灯光照射着寂寞
[jiē shàng àn hēi de dēng guāng zhào shè zhe jì mò]
Loosely translated this would be The dim street lights shine on loneliness Conveys a melancholic ...
我的世界荒芜唯有你是光芒
[wŏ de shì jiè huāng wú wéi yŏu nĭ shì guāng máng]
It literally translates to In my desolate world you are the only brightness Through metaphorically ...
街头的灯照不出我的心
[jiē tóu de dēng zhào bù chū wŏ de xīn]
Translated literally into English would be Street Lights Do Not Reveal My Inner Feelings With the ...
夜寒无灯
[yè hán wú dēng]
Translating directly to cold night without lights evokes imagery of isolation loneliness or melancholy ...
谁人知清泪望月
[shéi rén zhī qīng lèi wàng yuè]
Literally translated as Who knows the tears seen under the moonlight suggests melancholy or longing ...
黑夜如此凄凉
[hēi yè rú cĭ qī liáng]
Translating to The night is so desolate this name conveys feelings of loneliness and depression ...