Understand Chinese Nickname
承诺终究是承诺
[chéng nuò zhōng jiū shì chéng nuò]
'Promises remain as promises.' It reflects on how things that were promised might not necessarily materialize; they just stay as mere commitments, sometimes implying unfulfilled wishes or regrets.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
过期诺言
[guò qī nuò yán]
It refers to promises that were made in the past but havent been kept These broken or obsolete pledges ...
承诺只是当初的无奈
[chéng nuò zhĭ shì dāng chū de wú nài]
Promises Were Just Out of Helplessness at That Time : This name implies that past promises were made ...
做不到的都是曾诺
[zuò bù dào de dōu shì céng nuò]
It could be interpreted as promises that cannot be fulfilled remain just words or vows This reflects ...
承诺只是用来听的
[chéng nuò zhĭ shì yòng lái tīng de]
Promises are just meant to be heard Reflecting on past disappointments this phrase shows skepticism ...
办不到的承诺终究变成枷锁
[bàn bù dào de chéng nuò zhōng jiū biàn chéng jiā suŏ]
Impossible Promises Ultimately Turn Into Shackles This implies promises made but could not be kept ...
等不到的承诺
[dĕng bù dào de chéng nuò]
Promises Never Kept expresses the painful longing for unfulfilled promises It could relate to broken ...
未做完的承诺
[wèi zuò wán de chéng nuò]
Unfulfilled Promises This refers to commitments that remain uncompleted symbolizing lost dreams ...
毕竟承诺太难
[bì jìng chéng nuò tài nán]
After All Promises Are Hard reflects on the difficulty and complexity involved in keeping promises ...
承诺只是曾诺
[chéng nuò zhĭ shì céng nuò]
Translates to promises are just past promises It expresses cynicism or disillusionment with commitments ...