Understand Chinese Nickname
不是你甩我而是劳资甩你
[bù shì nĭ shuăi wŏ ér shì láo zī shuăi nĭ]
This translates to 'it's not that you dumped me, but that I dumped you'. It expresses pride and defiance, emphasizing control over a breakup situation rather than feeling abandoned.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
弃我不顾
[qì wŏ bù gù]
Translates to abandon me It conveys feelings of abandonment possibly by someone important It often ...
是你活该被人甩
[shì nĭ huó gāi bèi rén shuăi]
You got dumped you deserved it This phrase expresses no pity or even condemnation toward a breakup ...
习惯没有你
[xí guàn méi yŏu nĭ]
It means Im getting used to not having you around The phrase can convey sorrow following a breakup ...
我认输我离开
[wŏ rèn shū wŏ lí kāi]
I Surrender I Leave implies feelings of resignation or acceptance of a defeat in life or relationships ...
我不要你了还你自由
[wŏ bù yào nĭ le hái nĭ zì yóu]
It means I release you because I dont want you anymore suggesting a breakup or freeing someone from ...
当初你甩我现在你要我滚
[dāng chū nĭ shuăi wŏ xiàn zài nĭ yào wŏ gŭn]
The meaning here translates to At first you dumped me now you want me gone This reflects on an emotionally ...
望你不弃我足矣
[wàng nĭ bù qì wŏ zú yĭ]
Translated to Its enough just hoping you wont leave me its an emotional and rather bittersweet confession ...
我放手让你走
[wŏ fàng shŏu ràng nĭ zŏu]
This translates to I let you go It expresses a feeling of release or giving up on someone It reflects ...
将我废置
[jiāng wŏ fèi zhì]
Abandon me reflects an emotional plea stemming from loneliness or dejection suggesting the person ...