-
孤拥
[gū yōng]
Translating to Solitary Embrace it reflects on embracing loneliness rather than finding warmth ...
-
找不到拥抱的理由
[zhăo bù dào yōng bào de lĭ yóu]
Translated as Cannot Find Reasons to Hug it implies there is lack of warmth or comfort in the user ’ ...
-
拥抱是空气
[yōng bào shì kōng qì]
Embraces feel like hugging the air Suggests a feeling where genuine connection and affection cannot ...
-
与陌生人拥抱
[yŭ mò shēng rén yōng bào]
Embrace With A Stranger implies openness or willingness to engage with people outside ones comfort ...
-
未相拥
[wèi xiāng yōng]
Without An Embrace depicts scenes of absence or separation ; this may refer to longing between individuals ...
-
相见却不能相拥
[xiāng jiàn què bù néng xiāng yōng]
Translated to see but not embrace it depicts the heartache of longing for intimacy but being unable ...
-
离人怎么拥
[lí rén zĕn me yōng]
It implies a situation where people have become distant geographically or emotionally questioning ...
-
拥抱也失去了温暖
[yōng bào yĕ shī qù le wēn nuăn]
Even Embraces Lose Their Warmth : Conveys feelings of disillusionment where even close bodily ...
-
这个怀抱不属于我
[zhè gè huái bào bù shŭ yú wŏ]
This embrace does not belong to me This conveys the feeling of being unwelcome or out of place in a situation ...