Understand Chinese Nickname
一川芳菲尽
[yī chuān fāng fēi jĭn]
It could be translated into 'All Splendors of A River Gone'. It describes the fleeting nature of time and beauty, and implies melancholy and contemplation on impermanence, often seen in traditional Chinese poetry.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
如花美眷似水流年
[rú huā mĕi juàn sì shuĭ liú nián]
Beauty as fair as flowers time fleeting as flowing water Derived from a traditional Chinese opera ...
浮生如此
[fú shēng rú cĭ]
Derived from classical Chinese poetry it can mean something like Life is but fleeting moments It ...
良辰景难留
[liáng chén jĭng nán liú]
This roughly translates to Cant Hold Onto Good Time and Scenery evoking a bit of nostalgia or sadness ...
沉舟侧畔过
[chén zhōu cè pàn guò]
Taken from a Chinese poem it reflects a serene and reflective mood Literally it translates to sailing ...
最是人间留不住朱颜辞镜花辞树
[zuì shì rén jiān liú bù zhù zhū yán cí jìng huā cí shù]
This poetic expression originates from traditional Chinese poetry translating approximately ...
苍天白驹
[cāng tiān bái jū]
This classical metaphor comes from ancient Chinese poetry literature referring to fleeting white ...
化作清风随云消
[huà zuò qīng fēng suí yún xiāo]
The meaning comes from classic Chinese poetry where people express their intention to live lightly ...
流觞曲远眺夕暮烟岚雨
[liú shāng qŭ yuăn tiào xī mù yān lán yŭ]
A Flowing Goblet Under Distant Skies Gazing at the Evening Mist and Rains Its inspired by traditional ...
白云飞走苍狗与海鸥
[bái yún fēi zŏu cāng gŏu yŭ hăi ōu]
Inspired by classical Chinese poetry about fleeting time White Clouds Drift Away While the Dogs ...