Understand Chinese Nickname
眼泪特么的就不值钱
[yăn lèi tè me de jiù bù zhí qián]
This colloquial expression roughly translates to 'Tears are fucking worthless', indicating frustration or bitterness towards emotions, particularly crying, implying it is perceived as common or trivial.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
眼泪不快乐
[yăn lèi bù kuài lè]
This translates directly to Tears not Happy The individual conveys that crying brings about no joy ...
无谓悲伤
[wú wèi bēi shāng]
Literally Meaningless Sadness conveys dismissing sorrow as trivial Could suggest emotional strength ...
为你哭实为不值
[wéi nĭ kū shí wéi bù zhí]
This name expresses regret or frustration about crying over someone who may not deserve the tears ...
我讨厌你的哭
[wŏ tăo yàn nĭ de kū]
Literally means I hate your tears indicating a dislike or unease with someones sadness possibly ...
眼泪白流
[yăn lèi bái liú]
Tears Shed Uselessly signifies pain helplessness and sadness where actions taken have no impact ...
无力哭喊
[wú lì kū hăn]
Meaning Helpless Crying Shout this reflects strong often painful emotions like sorrow or frustration ...
眼泪不只是殇
[yăn lèi bù zhĭ shì shāng]
The phrase means that tears do not solely represent sadness or sorrow It indicates there could be ...
连哭都难
[lián kū dōu nán]
This phrase expresses a situation so unbearable that expressing sadness through crying feels impossible ...
惟有一场眼泪
[wéi yŏu yī chăng yăn lèi]
Only Tears It reflects that tears are the only expression in a specific situation or towards a particular ...