Understand Chinese Nickname
勿扰有妻勿扰有夫
[wù răo yŏu qī wù răo yŏu fū]
It serves as a warning or request not to disturb or bother the individual as they are already married, emphasizing a commitment and discouraging potential flirtations.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
非娶勿碰
[fēi qŭ wù pèng]
Directly translates to Do Not Touch If Not Marrying A strict rule regarding relationships suggesting ...
少勾引我我有媳妇少调戏我我有男人
[shăo gōu yĭn wŏ wŏ yŏu xí fù shăo diào xì wŏ wŏ yŏu nán rén]
Don ’ t tempt meI have a wifedont flirt with meI already have a partner Its a warning statement to deter ...
此女有夫请勿调戏
[cĭ nǚ yŏu fū qĭng wù diào xì]
This girl has a husband please do not flirt It warns against inappropriate interactions and highlights ...
有夫之妇你莫沾有妇之夫你莫碰
[yŏu fū zhī fù nĭ mò zhān yŏu fù zhī fū nĭ mò pèng]
Do not touch married womendo not flirt with married men This statement warns people against engaging ...
等你结婚的时候我去闹场
[dĕng nĭ jié hūn de shí hòu wŏ qù nào chăng]
An amusing somewhat sarcastic promise to show up at someones wedding uninvited or perhaps disrupt ...
此女有夫请勿诱惑此男有妻请勿勾引
[cĭ nǚ yŏu fū qĭng wù yòu huò cĭ nán yŏu qī qĭng wù gōu yĭn]
This means she is married so please do not tempt her he is married so do not entice him It serves as a warning ...
本人已取勿骚扰本人已嫁勿骚扰
[bĕn rén yĭ qŭ wù sāo răo bĕn rén yĭ jià wù sāo răo]
This serves as a direct notice stating the user is taken in a relationship context requesting others ...
没关系我娶你
[méi guān xì wŏ qŭ nĭ]
Translating to Dont worry Ill marry you it can convey either a jestful promise of commitment to someone ...
我有老婆请勿勾搭我有老公请勿乱碰
[wŏ yŏu lăo pó qĭng wù gōu dā wŏ yŏu lăo gōng qĭng wù luàn pèng]
Translating to I have a wife husband so dont flirt it clearly establishes the users relationship ...