-
想过放弃
[xiăng guò fàng qì]
The phrase conveys the feeling of having considered giving up expressing emotional exhaustion ...
-
倔强让你走却痛哭了很久
[jué qiáng ràng nĭ zŏu què tòng kū le hĕn jiŭ]
Expresses strong determination mixed with emotional agony It translates as Stubbornly letting ...
-
没力占据
[méi lì zhàn jù]
This translates directly into “ having no strength to occupy ” conveying exhaustion powerlessness ...
-
已无力再纠缠
[yĭ wú lì zài jiū chán]
Translates as having no more strength to engage further in something typically a conflict disagreement ...
-
无力再争失落好深
[wú lì zài zhēng shī luò hăo shēn]
No strength left fighting anymore sadness runs so deep It suggests this persona feels weary and hopeless ...
-
疲累相对
[pí lĕi xiāng duì]
Means to be weary or fatigued in confrontation ; it might suggest a state of facing challenges tiredly ...
-
无从辩驳
[wú cóng biàn bó]
This term translating as No Way to Argue denotes a sense of helplessness or acceptance It conveys ...
-
无力再战
[wú lì zài zhàn]
The literal meaning is not having strength to fight anymore It represents feelings of total fatigue ...
-
无力去闹
[wú lì qù nào]
Translating to no strength left to make trouble implies someone who has become so tired or defeated ...