我相公是坏人你不能靠近我娘子是坏蛋你接近不了
[wŏ xiāng gōng shì huài rén nĭ bù néng kào jìn wŏ niáng zi shì huài dàn nĭ jiē jìn bù le]
In ancient Chinese dramas or novels, 'Xianggong' refers to husband and 'Niangzi' to wife. This username humorously suggests that both the husband and wife are considered ‘bad people’ who can't be approached by others. It is often used in jest, possibly reflecting the relationship's playful dynamic while subtly implying the couple's closeness and intimacy.