我不是好人却是你最爱的我不是坏人却是你最爱的
[wŏ bù shì hăo rén què shì nĭ zuì ài de wŏ bù shì huài rén què shì nĭ zuì ài de]
Despite the grammatically awkward repetition in Chinese, it conveys an identity between good and bad from another’s perspective — saying even though I am neither perfect nor wicked, you still love me the most.