你是我睁眼不敢拥抱的太阳你是我关了灯才敢拥有的梦
[nĭ shì wŏ zhēng yăn bù găn yōng bào de tài yáng nĭ shì wŏ guān le dēng cái găn yōng yŏu de mèng]
Translating roughly to 'You are the sun I dare not embrace even with eyes open; You are the dream I only have in darkness when lights are off.' It describes a beloved or admired person as both distant and idealistic, embodying both warmth (sun) and unreachable dreams.