你爱我天荒地老至死不鱼
[nĭ ài wŏ tiān huāng dì lăo zhì sĭ bù yú]
Translating oddly but creatively as 'You love me forever, until death do us apart, not a fish.' Likely, the last character '鱼' might be a typo intended as '与' to mean 'with' instead, indicating eternal, undying love until separated by death.