-
情怀渐冷
[qíng huái jiàn lĕng]
Translated to Emotions grow cold this reflects perhaps someone growing more indifferent due to ...
-
情到深处情转薄
[qíng dào shēn chŭ qíng zhuăn bó]
Translating to At depth of feeling the sentiment grows fainter paradoxically this phrase expresses ...
-
冷却
[lĕng què]
Cooling Down : Refers to emotions becoming less intense or enthusiasm waning over time sometimes ...
-
忽冷忽热若即若离既而渐近渐行渐远
[hū lĕng hū rè ruò jí ruò lí jì ér jiàn jìn jiàn xíng jiàn yuăn]
This describes an emotional state that is unpredictable and changeable The phrase suggests relationships ...
-
未央心已换
[wèi yāng xīn yĭ huàn]
Unfaded Yet the Heart Has Changed This suggests a shift in feelings while the outward appearance ...
-
久了旧了就淡了
[jiŭ le jiù le jiù dàn le]
After much time has passed and experiences become old emotions or affections tend to grow fainter ...
-
骤显苍白
[zhòu xiăn cāng bái]
Suddenly Turns Pale could suggest abrupt emotional or physical exhaustion leading to visible weakness ...
-
流光易断情自阑珊
[liú guāng yì duàn qíng zì lán shān]
Flowing Light Easily Breaks But Emotions Linger On reflects that while times can change quickly ...
-
情緒朶恰似一縷微光
[qíng xù duŏ qià sì yī lǚ wēi guāng]
Emotions faint like a flicker of light portraying emotional fluctuations or moods with delicateness ...