Understand Chinese Nickname
怪我当初太年轻拿心交狗
[guài wŏ dāng chū tài nián qīng ná xīn jiāo gŏu]
'Blame it on my youthful naivety when I gave my heart to unworthy people.' It's an expression reflecting regret about past misjudgment in trusting others.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
真心曾给了狗
[zhēn xīn céng jĭ le gŏu]
Given heart truly but wasted implies a regret over misplaced loyalty and trust probably referring ...
怪我自己太天真
[guài wŏ zì jĭ tài tiān zhēn]
Blaming myself for being too naive indicates regret for being overly idealistic or unsuspicious ...
原谅我当年的年少无知
[yuán liàng wŏ dāng nián de nián shăo wú zhī]
Forgive me for my naivety back then The phrase reflects on past actions with regret acknowledging ...
我上了信任的当
[wŏ shàng le xìn rèn de dāng]
This means I fell into a trap of trust implying being deceived despite having faith in someone or a ...
只怪我们太天真
[zhĭ guài wŏ men tài tiān zhēn]
It means Blame us for being too naive It reflects a sense of regret and reflection on past actions or ...
怪我太幼稚
[guài wŏ tài yòu zhì]
Blame me for being too naive acknowledging past actions or decisions motivated by youth and inexperience ...
最不该是我天真
[zuì bù gāi shì wŏ tiān zhēn]
I shouldn ’ t have been naive expresses regret over past naivety or overly trusting behavior The ...
我真是瞎了眼
[wŏ zhēn shì xiā le yăn]
This name conveys regret for a grave misjudgment like being blind to reality or truth about people ...
怪我太傻会相信你
[guài wŏ tài shă huì xiāng xìn nĭ]
Its an expression of regret or blame toward oneself for having trusted someone naively implying ...