姑娘你百毒不侵为何落泪先生你自称情圣为何叹息
[gū niáng nĭ băi dú bù qīn wéi hé luò lèi xiān shēng nĭ zì chēng qíng shèng wéi hé tàn xī]
Translates to 'Miss, you're said to be impervious to all poisons but why do you weep? Sir, you call yourself the master of love but why do you sigh? ' It contrasts between claimed emotional invincibility and actual emotional vulnerability.