Understand Chinese Nickname
待我长发及腰少年早已离开
[dài wŏ zhăng fā jí yāo shăo nián zăo yĭ lí kāi]
By the time my hair reaches my waist, the young man has long gone. It reflects a bittersweet reminiscence of love lost or waiting in vain for someone.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
待我长发及腰少年早已死掉
[dài wŏ zhăng fā jí yāo shăo nián zăo yĭ sĭ diào]
When My Hair Reaches My Waist That Young Man Has Long Gone poignantly illustrates the concept of someone ...
待我长发及腰少年已离开
[dài wŏ zhăng fā jí yāo shăo nián yĭ lí kāi]
A nostalgic line expressing lost love : Wait until my hair grows past my waist but the young man has ...
我已长发及腰你却早已不在
[wŏ yĭ zhăng fā jí yāo nĭ què zăo yĭ bù zài]
Translated to My hair has grown past my waist but you are already gone it describes an intensely sad ...
想念长发
[xiăng niàn zhăng fā]
Missing Long Hair Expresses nostalgia or longing for long hair possibly metaphorical for yearning ...
待我长发及腰骚年你已不在
[dài wŏ zhăng fā jí yāo sāo nián nĭ yĭ bù zài]
This name translates to When my hair grows long enough to reach my waist the young man you are gone It ...
待你长发及腰少年早已走远
[dài nĭ zhăng fā jí yāo shăo nián zăo yĭ zŏu yuăn]
Waiting for your long hair to reach your waist yet the boy has already gone far This implies a sense ...
长发未及腰少年已死掉
[zhăng fā wèi jí yāo shăo nián yĭ sĭ diào]
This phrase contrasts a girl ’ s longing for long hair with tragic circumstances before my hair reaches ...
三千青丝催人泪
[sān qiān qīng sī cuī rén lèi]
Long hair makes people shed tears Suggests sorrow caused by longing where the untied hair serves ...
待我长发及腰时少年已不在
[dài wŏ zhăng fā jí yāo shí shăo nián yĭ bù zài]
By The Time I Grow My Hair Long The Young Man Would Have Gone portrays a sorrowful situation in which ...