Understand Chinese Nickname
别把真心给了狗
[bié bă zhēn xīn jĭ le gŏu]
'Don’t give your heart to a dog', similar to the English saying “throwing pearls before swine.” This means one should not place trust or affections towards unappreciative or unworthy recipients.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
心喂狗
[xīn wèi gŏu]
Heart for Dogs metaphorically suggests wasting ones affection on those who do not reciprocate the ...
不要把你的善良让狗看见
[bù yào bă nĭ de shàn liáng ràng gŏu kàn jiàn]
Dont let your kindness be seen by a dog This implies not showing kindness to someone ungrateful or ...
把心送给了狗
[bă xīn sòng jĭ le gŏu]
Literally translates to gave my heart to a dog This is often used to describe a situation where ones ...
姑娘眼泪很贵别再为狗卖泪
[gū niáng yăn lèi hĕn guì bié zài wéi gŏu mài lèi]
Literally a girl ’ s tears are precious don ’ t cry for dogs It means one should treasure oneself and ...
掏心喂狗狗不理
[tāo xīn wèi gŏu gŏu bù lĭ]
This implies feeling undervalued or unappreciated The literal meaning of offering one ’ s heart ...
我拿真心去喂狗
[wŏ ná zhēn xīn qù wèi gŏu]
Literally meaning using ones true heart to feed dogs it reflects feeling like ones sincere efforts ...
别为狗把泪流
[bié wéi gŏu bă lèi liú]
Dont shed tears for dogs Using animals symbolically here suggests avoiding giving emotional support ...
真心总喂狗
[zhēn xīn zŏng wèi gŏu]
Giving ones sincere heart only for it to be fed to dogs implies feeling used and undervalued There ...
别拿我的真心喂狗你不配
[bié ná wŏ de zhēn xīn wèi gŏu nĭ bù pèi]
Translated as Dont use my true heart to feed a dog you ’ re not worthy of it this conveys a strong sense ...