撞进你坏
[zhuàng jìn nĭ huài]
The term here has some ambiguity as the phrase includes characters that do not fit perfectly together. If '坏' is to be interpreted as 'mistake', this might mean entering a certain place or state in a clumsy manner; otherwise, it could imply getting into someone’s bad side or mistake. There may be a typing error in Chinese context as there's no direct English word-to-word match for these words together.