原来你爱温柔似水的表子
[yuán lái nĭ ài wēn róu sì shuĭ de biăo zi]
This name uses a derogatory word ('表子') referring to a woman who is seen as flirtatious or promiscuous. It implies the realization that someone prefers women who act charmingly and gently, yet the term used carries negative connotations and reflects poorly on the author.