幽泪轻褪红粉难忆人约黄昏
[yōu lèi qīng tùn hóng fĕn nán yì rén yuē huáng hūn]
This poetic name reflects melancholy feelings. It evokes imagery of past beauty and sadness at a time when someone is hard to recall, perhaps referring to lost love during twilight. Literally meaning 'gently wiping away tear-drops with fading rouge makes it hard to remember the meeting in evening dusk'. The phrase uses classical Chinese romantic poetry conventions.