-
过眼眸
[guò yăn móu]
Fleetingly passing through eyes captures the idea of things or moments which briefly capture one ...
-
夕颜夕妍
[xī yán xī yán]
Translated as Twilight Beauty or Evening Charm this reflects a fleeting beauty akin to dusk emphasizing ...
-
今昔至浅黄昏红
[jīn xī zhì qiăn huáng hūn hóng]
Expresses fleeting surfacelevel impressions during twilight conveying a sense of time ’ s passage ...
-
不经意间夜幕已全然落下
[bù jīng yì jiān yè mù yĭ quán rán luò xià]
It conveys the feeling of how night has fully fallen almost unnoticed It reflects the beauty and melancholy ...
-
刹那星光
[chà nèi xīng guāng]
Fleeting Starlight gives a sense of impermanence mixed with the brilliance of moments It highlights ...
-
暮色中来
[mù sè zhōng lái]
It suggests arriving during twilight evoking an image of someone or something appearing as dusk ...
-
灯火入眉
[dēng huŏ rù méi]
This phrase vividly captures how light and shadows from streetlights enter the eyes This poetic ...
-
踏月清影
[tà yuè qīng yĭng]
踏月清影 Treading Moonlight and Light Shadows describes an action filled with poetic beauty such ...
-
那抹天
[nèi mŏ tiān]
That Shade of Sky implies the beautiful often transient colors seen in the sky at dawn or dusk It evokes ...