-
宁愿无拥抱
[níng yuàn wú yōng bào]
Translates to ‘ I ’ d rather have no embrace ’ It indicates that sometimes it ’ s better to keep distance ...
-
爱太浅
[ài tài qiăn]
Describes having a lighthearted or less intense relationship with love ; implies not being deeply ...
-
不打扰便是我的温柔
[bù dă răo biàn shì wŏ de wēn róu]
My tenderness lies in not bothering you It expresses subtlety and consideration possibly in love ...
-
要么爱我要么别招惹我
[yào me ài wŏ yào me bié zhāo rĕ wŏ]
Either love me or dont provoke me reflects a straightforward nononsense attitude towards relationships ...
-
不爱我就请离开我
[bù ài wŏ jiù qĭng lí kāi wŏ]
If you don ’ t love me please leave me A straightforward nononsense plea for respect in a relationship ...
-
爱你我不能说
[ài nĭ wŏ bù néng shuō]
I love you but I cant say it reflects a shy or hidden affection The individual harbors strong feelings ...
-
不愿与你愿意腻你
[bù yuàn yŭ nĭ yuàn yì nì nĭ]
This name contrasts two conflicting attitudes Unwilling to be with you but willing to indulge you ...
-
要爱就来不爱请滚
[yào ài jiù lái bù ài qĭng gŭn]
Love me or leave me This shows a strong decisive attitude toward relationships where the speaker ...
-
温柔不是只对你
[wēn róu bù shì zhĭ duì nĭ]
Gentleness is not only for you It can imply that the users affectionate side is shared beyond a single ...