香蕉你个不呐呐苹果你个爱泡泡
[xiāng jiāo nĭ gè bù nà nà píng guŏ nĭ gè ài pào pào]
The whimsical Chinese idiom translated into English could mean something like 'Bananas you so silly; Apples you love bubbles' which seems nonsensical. It appears playful, quirky, and likely meant for fun. Without cultural context, its meaning can vary and is mostly chosen based on phonetics in some dialects of Chinese.